Формы обращения в английском языке
Скачать реферат: Формы обращения в английском языке |
|||
|
Обращение - слово или сочетание слов , называющее лицо , которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей , название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку , взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется прежде всего с целью привлечь внимание того лица , к которому обращается говорящий.
Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени речи . В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения , называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии .
В письменной речи встречаются распространённые бращения.
В них название лица часто сопровождаются определениями , которые выражают отношение говорящего к названному лицу .
Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений , особенно в поэтической речи . Они привлекают внимание читателя к адресату .
Формируя обращения , писатели употребляют различные типы определений : согласованные и несогласованные , приложения , используют ряды однородных обращений .
Мы полагаем , что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах весьма важно.
Наша работа посвящается рассмотрению различных форм обращения , которые мы объединили в несколько групп.
1. Формы обращения связанные с родственными отношениями .
2. Ласковые и дружественные формы обращения .
3. Вежливые формы обращения .
4. Недружественные , оскорбительные формы обращения .
5. Особенности использования различных форм обращения в Соединённых Штатах Америки.
Формы обращения , связанные с родственными отношениями
Обращение father ( к отцу ) продолжает оставаться либо в этой форме , либо в таких разговорных формах , как dad ,
daddy ,
pa ,
papa и так далее.
У обращения mother также имеется много разговорных вариантов : ma ,
mam ,
mum ,
mamma ,
non ,
mummy и так далее .
Обращение son ( к сыну ) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter ( к дочери ) редко употребляется родителями в настоящие время .
К близнецам часто обращаются с помощью слова twins.
Индивидуально к детям обращаются по личным именам , домашним прозвищам или использовать с этой целью ласкательные слова.
К старшим членам семьи ( дедушкам , бабушкам ) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa , granddad , grandma , granny и так далее .
Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов , как grandson лии granddoughter.
Обращения к другим близким родственникам включает слова uncle ( дядя ) , aunt ( тётя ) , auntie ( тётушка ) , иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack , Aunt Margaret .
Обращения между мужём и женой являются личные имена , ласкательные прозвища , либо ласкательные слова .
Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко . Обычно употребляются личные имена брата и сестры .
Заметим , что вне семейных отношений обращения brother и sister 2употребляются чаще .
Ласковые и дружественные формы обращения
Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения , выражающие положительное отношение говорящего к адресату . Среди них можно упомянуть
baby ,
boy ,
dear ,
angel ,
dearest ,
dear boy ,
dear girl ,
friend ,
honey ( последние обращения обозначают "дорогой, милый")
kid ,
love ,
lovely ,
sweet ,
sweatheart ,
sweets .
Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear : my precious , my dear son , my dear doughter , my dear sweet , swest heart и так далее .
Очень характерна для дружественного обращения формула с old : old boy , old chap , old man ( старина ) .
Вежливые формы обращения
Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr. , Mrs., или Miss ( для молодой девушки или незамужной женщины ) + фамилия того ( той ) , к кому обращаются : " Mr. Jones " , I`d like to tall to you."
Обращение Miss может употребляться школьниками , если их учительница - молодая женщина :" Good morning , miss " Вежливая форма обращения к женщине- Madam . Например, продавец в магазине обращается к покупательнице : Can I help you , madam ? "
Соответствующая форма обращения к мужчине ( особенно стоящему выше по положению ) Sir. Так школьники обращаются к преподавателю - мужчинам , военнослужащие в армии к старшим по званию , продавцы в магазине к покупателю , полицейский к прохожим и так далее .
Обращение Sir употребляется без имени и фамилии . При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen , a Madam - cловом ladies : ladies and gentlemen !
Рассмотрим обращение к титулованным особам : к королеве, королю при представлении - Your majesty (" ваше величество " ): к мужу королевы , а также к наследникам монарха – Your Royal
Highness ( Ваше Королевское Высочество " ) ; в дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Ma`am и Sir;
К герцогу - Your Grace (" ваша светлость" ); обращение к его жене такое же;
К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lardship, а также Мy Lady ( последние обращения обычно , употребляются прислугой ) ;
К баронету и к обладателю рыцарского звания , присваеваемого за особые заслуги - Sir ( при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией: Sir John или Sir John Jones); при титуловании жены баронета или рыцаря опотребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson , имя может ставиться в скобки : Lady ( Barbara ) Anderson .
Перечислим обращения к представителям английской церкви :
- к архиепископу ( управляет епархией и своими епископами ) Your Grace или My Lord ( зд. " Ваше высокопреосвященство " );
- к епископу ( является главной церковноадминистративной территориальной единицы ) - My Lord ( зд. " ваше преосвященство " ) к архиедиакону ( ведает управлением епархии ) – Mr. Archdeacon [ `a:tS`di:kn ] ; к настоятелю собора - Mr. Dean к канонику ( является старшим священником кафедрального собора ) - Canon ( обращение по титулу ) ;
- так же по титулу обращаются к другим священникам английской церкви - \ icar / Rector ( приходский священник ), Chaplain (военный или судовой священник , а также священник при парламенте , больнице , учебном заведении и тому подобное ) ; к католическому священнику обращаются с помощью слова f2ather + имя ; в Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания Your Reverebce ( " ваше приподобие " )
Рассмотрим также другие вежливые обращения к людям , занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и так далее .
К лорд - мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord , просто к мэру города - Mr Mayor.
Официальное обращение к послу - Your Excellency или
Sir+ имя или Mr + фамилия .
Вежливое обращение к людям , занятым медициной , обычно предполагает использования их профессиональных титулов . Так, обращением к врачу является doctor. Что же касается понятия "медицинская сестра " , то оно предусматривает следующие синонимы : обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов , выполняющим обязанности младшего медицинского персонала ;
к медсестре женского пола , занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sister ; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы.
В вооруженных силах обращение к военослужащим , как правило, включает их звание (с фамилией или без нее):
Admiral (Smith),
General ,
Colonel ,
Major ,
Captain ,
Lieutenant ,
Sergeant ,.
Corporal и так далее
Обращение в форме " звание + фамилия " является более официальным .
К полицейскому обращаются также по его званию : Sergeant (зд. " сержант полиции "), Inspector (зд. " инспектор полиции " ) и так далее . Разговорное обращение к полицейскому Officer .
В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию : Professor,
Senior,
Tutor,
Dean и так далее.
Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми.
Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например , чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему : " Waiter!", зовёте носильщика на вокзале : " Porter!", водителю такси говорите :" Stop here, driver." Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения . Обращения становятся значительно агрессивнее , если им предшествуют you : " You two ", " You lot " и тому подобное .
Недружественные , оскорбительные формы обращения
Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you + прилагательное + существительное как негативные ( недружественные , оскорбительные ). Типичные примеры реализации этой модели : You bloody fool,
you bloody swine ,
you dirty bastard ,
you old cow и так далее .
Часто определяющее прилагательное опускается:
you bastard,
you fool и так далее .
Среди негативных обращений много слов , связанных с животным миром ( зоонимов ):
ass ,
cat ,
cow ,
goat ,
hog ,
jackass ,
louse ,
pig ,
shrew ,
skunk ,
swine ,
turkey ,
vermin и так далее .
В английском языке существует также ярко выраженная тенденция образовывать негативные обращения с компонентом-
- head
blockhead ,
blunderhead ,
bonehead ,
fathead ,
muttonhead ,
pinhead ,
puddinghead ,
steephead и так далее .
Особенности использования различных форм обращения в США
В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к незна8комым или старшим по возрасту людям) являются слова Sir и Ma`am ( или Madam ). Однако в США гораздо быстрее , чем в Британии , переходят к обращению по имени и , как правило , стараются избегать употребление титулов . Тем не менее к Президенту США следует обращаться - Mr. President , к государственному секретарю - Mr. Secretary , к сенатору - Senator, к члену палаты представителей конгресса США - Congressman, к судье - Your Honor ( " ваша честь " ) , к протенстантскому священнику – Mr. + фамилия , к послу – Mr. Ambassador .
В Америке также существует традиция обращаться к бывшим обладателям высоких постов по их прежнему титулу :
Mr. President - к экс - президенту ,
Senator - к сенатору, который может уже давно оставить свой пост , и так далее .
В завершении нашего краткого обзора приводим следующее упражнения.
Закончите приводимые ниже предложения обращениями , выбранными из предлогаемого списка ( см. таблицу ) . Если нет необходимости использовать обращение , пишите рядом с этим предложением слово nothing . Некоторые слова из списка могут быть использованы в нескольких случаях , другие же ни в одном . Приведём три примера выполнения задания :
1. Department store assistant to a woman customer :
Can I help you , ... ?
Answer : Madam .
2. Parents to their child : What are you doing, ... ?
Answer : dear , love , darling .
3. Railway traveler to a ticket clerk :
One ticket to Lancaster , please ,... .
Answer : nothing .
Grandma Officer viewers ladies and gentlemen Sir caller gentleman Your Majesty Mum mummy listeners men and women Mr. my friend granny daddy Granddad Madam dear darling Love dad mate grandpa |
a) Child to his or her mother : Can I go out,... . ?
b) Telephone operator : Please hold the line,... .
c) Television presenter to people watching at home :
Welcome to the Saturday Night Show, ... .
d) Child to his or her grandfather : Thank you for the present, ... .
e) Someone to a bank clerk or librarian : Can you help me, ... ?
f) Someone making a speech to his audience :I'll try to be brief, ... .
g) Polite shop-assistant to a male customer :Can I help you, ... ?
h) Someone to the Queen : Good evening, ... .
i) Customer to a shop-assistant : Can I try on
this coat, ... ?
j) Wife to her husband :You look tired, ... .
k) Radio presenter to people at home : Now we have a surprise for you, ... .
l) Workman to a man passing by : What's the time, ... ?
m) Policeman to a man who asks for help : Yes, ... .
n) Policeman to a woman who asks for help : Yes, ... .
o) Someone to a policeman : Excuse me, ... .
p) Child to his or her grandmother : Here are your glasses, ... .
q) Woman shopkeeper in a small, friendly shop to a customer : What would you like, ... ?
r) Soldier to his commanding officer : Can I go, ... ?
s) Child to his or her father : Good night, ... .
t) Someone to a stranger in the street :Excuse me, ... .
Key to the exercise :
a - mum, mummy.
b - caller, nothing.
c - viewers.
d - granddad, grandpa.
e - nothing.
f - ladies & gentlemen.
g - Sir.
h -Your Majesty.
i - nothing.
j - darling, love, dear.
k - listeners.
l - mate.
m - Sir.
n - Madam.
o - officer, nothing.
p - grandma, granny.
q - dear, love.
r - Sir.
s - dad, daddy.
t - nothing.
Список использованной литературы.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.
- Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1976.
- Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
- 3. Артёмова А.Ф., Леонович Е.О.
- Формы обращения в английском языке – Иностранные языки в школе, #5 , 1995.
- J. Mortimer “Paradise Postponed.”
- L.Fleischer “Shadowlands.”
- J. Grisham “The Firm.”
- S. Blackburn “The Broken boy.”